check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 125.12-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 125.12-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Joye-Débieux – Verhör

1646 November 19.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 341–342
  • Originaldatierung: 1646 November 19
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 507

Editionstext

Im ThurnOrt: , 19ten 9brisnovembrisSprachwechsel: Latein 1646Originaldatierung: 19.11.1646
HrAbkürzung großgroßweibel1

HrAbkürzung ReynoldtPerson: , jrjunker von TornierPerson:

TechtermanPerson: , SchallerPerson:

Des GrangesPerson: , jrjunker ReyffPerson:

WWeibel
Jenon DebieuxPerson: a soustenu a la tortureBegriff: du quintalBegriff: toutte
sa precedente confessionBegriff: , disant n’estre plus sorciereBegriff: , car 14 joursZeitspanne: 14 Tage
aprés qu’elle eut reniéBegriff: Dieu, s’estre dehuement confesseeBegriff:
et retiree du pactBegriff: faict avec le malingBegriff: , leaquel dés la confession et penitence accomplie, ne l’a jamais recercheeBegriff: , ny
s’apparu a elle, soustenant par son serement n’avoir point des
complices, ny faict autre mal que ce qu’elle a confesséBegriff: cy devant ; bien est ilHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenb vray qu’elle, par commandement du malingBegriff: , voulloit une fois aller a la secteBegriff: , estre mesmement aller au
bas du pré jusques a la haye d’ou, entendant grand bruit des
corbeauxBegriff: et piesBegriff: , et voyant un demonBegriff: qui jouioit de la fleutte,
elle, toutte espouvantee, ne voullut passer outre dite haye,
ains se retira et s’en alla a la maison, sans ce qu’elle sçache
qu’y ast esté. Si elle auroit et sçauroit quelques complices,
[S. 342]Seitenumbruchdit qu’elle les nommeroit sans crainte, sansKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: etc plus empeiner messgrsmesseigneurs.
Bien ast elle entKorrektur überschrieben, ersetzt: ddendu qu’on disoit que Louysa BlancPerson: de LentignyeOrt: , Claudo LottaPerson: et sa femme2, et Jaques AyertPerson: de CorsereyOrt:
debvoient estre sorciersBegriff: , mais ne le sçait que par un
bruit commun, ne pouvant dire ce que n’est pas, voullant
volontiers mourir comme il plaira a Dieu et messgrsmesseigneurs. Demande pardon.3

Anmerkungen

  1. Streichung: s.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: et.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Gemeint ist Françoise Lottaz-MorandPerson: .
  3. Le passage qui suit concerne le procès mené contre Maria Roggo-ContePerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 121.56-1.