check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 125.12-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 125.12-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jenon Joye-Débieux – Verhör

1646 novembre 19.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 341–342
  • Data di origine: 1646 novembre 19
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 507

Testo editionale

Im ThurnLuogo: , 19ten 9brisnovembrisCambio di lingua: latino 1646Data di origine: 19.11.1646
HrAbbreviazione großgroßweibel1

HrAbbreviazione ReynoldtPersona: , jrjunker von TornierPersona:

TechtermanPersona: , SchallerPersona:

Des GrangesPersona: , jrjunker ReyffPersona:

WWeibel
Jenon DebieuxPersona: a soustenu a la tortureTermine: du quintalTermine: toutte
sa precedente confessionTermine: , disant n’estre plus sorciereTermine: , car 14 joursPeriodo: 14 giorni
aprés qu’elle eut reniéTermine: Dieu, s’estre dehuement confesseeTermine:
et retiree du pactTermine: faict avec le malingTermine: , leaquel dés la confession et penitence accomplie, ne l’a jamais recercheeTermine: , ny
s’apparu a elle, soustenant par son serement n’avoir point des
complices, ny faict autre mal que ce qu’elle a confesséTermine: cy devant ; bien est ilAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentob vray qu’elle, par commandement du malingTermine: , voulloit une fois aller a la secteTermine: , estre mesmement aller au
bas du pré jusques a la haye d’ou, entendant grand bruit des
corbeauxTermine: et piesTermine: , et voyant un demonTermine: qui jouioit de la fleutte,
elle, toutte espouvantee, ne voullut passer outre dite haye,
ains se retira et s’en alla a la maison, sans ce qu’elle sçache
qu’y ast esté. Si elle auroit et sçauroit quelques complices,
[p. 342]Interruzione di paginadit qu’elle les nommeroit sans crainte, sansCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: etc plus empeiner messgrsmesseigneurs.
Bien ast elle entCorrezione sovrascritto, sostituisce: ddendu qu’on disoit que Louysa BlancPersona: de LentignyeLuogo: , Claudo LottaPersona: et sa femme2, et Jaques AyertPersona: de CorsereyLuogo:
debvoient estre sorciersTermine: , mais ne le sçait que par un
bruit commun, ne pouvant dire ce que n’est pas, voullant
volontiers mourir comme il plaira a Dieu et messgrsmesseigneurs. Demande pardon.3

Annotatione

  1. Soppressione: s.
  2. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  3. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: et.
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: d.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Gemeint ist Françoise Lottaz-MorandPersona: .
  3. Le passage qui suit concerne le procès mené contre Maria Roggo-ContePersona: . Voir SSRQ FR I/2/8 121.56-1.