check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 125.12-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, par Rita Binz-Wohlhauser et Lionel Dorthe

Citation : SSRQ FR I/2/8 125.12-1

Licence : CC BY-NC-SA

Jenon Joye-Débieux – Interrogatoire

1646 novembre 19.

  • Cote : AEF, Thurnrodel 14, p. 341–342
  • Date : 1646 novembre 19
  • Support d’écriture : Papier
  • Langues : français, allemand
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 507

Texte édité

Im ThurnLieu : , 19ten 9brisnovembrisChangement de langue : latin 1646Date : 19.11.1646
HrAbréviation großgroßweibel1

HrAbréviation ReynoldtPersonne : , jrjunker von TornierPersonne :

TechtermanPersonne : , SchallerPersonne :

Des GrangesPersonne : , jrjunker ReyffPersonne :

WWeibel
Jenon DebieuxPersonne : a soustenu a la tortureTerme : du quintalTerme : toutte
sa precedente confessionTerme : , disant n’estre plus sorciereTerme : , car 14 joursPériode : 14 jours
aprés qu’elle eut reniéTerme : Dieu, s’estre dehuement confesseeTerme :
et retiree du pactTerme : faict avec le malingTerme : , leaquel dés la confession et penitence accomplie, ne l’a jamais recercheeTerme : , ny
s’apparu a elle, soustenant par son serement n’avoir point des
complices, ny faict autre mal que ce qu’elle a confesséTerme : cy devant ; bien est ilAjout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertionb vray qu’elle, par commandement du malingTerme : , voulloit une fois aller a la secteTerme : , estre mesmement aller au
bas du pré jusques a la haye d’ou, entendant grand bruit des
corbeauxTerme : et piesTerme : , et voyant un demonTerme : qui jouioit de la fleutte,
elle, toutte espouvantee, ne voullut passer outre dite haye,
ains se retira et s’en alla a la maison, sans ce qu’elle sçache
qu’y ast esté. Si elle auroit et sçauroit quelques complices,
[p. 342]Saut de pagedit qu’elle les nommeroit sans crainte, sansCorrection au-dessus de la ligne, remplace : etc plus empeiner messgrsmesseigneurs.
Bien ast elle entCorrection par-dessus, remplace : ddendu qu’on disoit que Louysa BlancPersonne : de LentignyeLieu : , Claudo LottaPersonne : et sa femme2, et Jaques AyertPersonne : de CorsereyLieu :
debvoient estre sorciersTerme : , mais ne le sçait que par un
bruit commun, ne pouvant dire ce que n’est pas, voullant
volontiers mourir comme il plaira a Dieu et messgrsmesseigneurs. Demande pardon.3

Annotations

  1. Suppression : s.
  2. Ajout au-dessus de la ligne avec un signe d’insertion.
  3. Correction au-dessus de la ligne, remplace : et.
  4. Correction par-dessus, remplace : d.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersonne : .
  2. Gemeint ist Françoise Lottaz-MorandPersonne : .
  3. Le passage qui suit concerne le procès mené contre Maria Roggo-ContePersonne : . Voir SSRQ FR I/2/8 121.56-1.