check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 139.18-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 139.18-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

David Destra – Verhör und Urteil

1648 August 8 – 12.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 534–535
  • Originaldatierung: 1648 August 8 – 12
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Den 8. augsten 1648Originaldatierung: 8.8.1648
HrAbkürzung burgermeisterBegriff: ReinoldPerson:

HrAbkürzung StutzPerson: , HrAbkürzung SchallerPerson:

HrAbkürzung DegrangePerson: , jrjunker Heinrich ReyffPerson:

David de TrayPerson: de PossaOrt: , estant examiné par messrsmessieurs du
droict, ast dit que sa filie CatelinePerson: n’enKorrektur überschrieben, ersetzt: avoita voloit obeir
a ses commandement et que, lors qu’il luy commandait de demourer a la maison, elle aloit au bois et a l’eaux contre sa
volonté, et que sonKorrektur überschrieben, ersetzt: esb iKorrektur überschrieben, ersetzt: obcnobeissance causat qu’il la battait
plusieurs fois, et que par fois, il la frappait tellement
qu’il faloit que des voisins la luy arrachassent hors des
main ; et que levant le diesmeBegriff: ppperes jesuuistesBegriff: ,
ayant trové une gerbe de blez proche de la haye esgaree,
il la gestat sur le cherrioBegriff: avec les aultres du diesmeBegriff: .
[S. 535]Seitenumbruch
Nie au reste touts les aultres poincts propossé et que
au nom de Dieux, l’on fase de luy ce que l’on vouldra,
notre SeigrSeigneur et SaulvaeurAuffällige Schreibung avoit bien esté mis a l’arbre
de la croix sur l’accusation des faulx tesmoins.
Demande la desus a Dieux et a messrsmessieurs humblement pardon.
d–Ist den 12ten
augsten
Datum: 12.8.1648
ledig
erkent
Begriff:
worden.
Hinzufügung am linken Rand
–d1

Anmerkungen

  1. Korrektur überschrieben, ersetzt: avoit.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: es.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: ob.
  4. Hinzufügung am linken Rand.
  1. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 534.